摘要:大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面希賽網(wǎng)英語頻道為大家整理了英語四級翻譯預測:中國簡介,希望對大家的備考有幫助。
中國是世界四大文明古國(ancient civilization)之一。它位于亞洲東部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面積960萬平方公里。中國人口約13億,是世界上人口最多的,有56個民族(nationalities)。中國歷史悠久,幅員遼闊,景色壯麗,自然資源豐富,文化璀璨。1949年,中華人民共和國成立。經(jīng)過半個多世紀的發(fā)展,中國在政治、經(jīng)濟、科技、文化、教育等方面取得輝煌的成就,為世人矚目。
參考譯文:
China is one of the world's four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and he west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The People's Republic of China was founded in 1949. With more than half a century's development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
1.第2句中的“位于亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬平方公里”可譯成并列結(jié)構,但譯文會略顯平淡,故將“位于亞洲東部、太平洋西岸”用過去分詞短語located in...譯出,作地點狀語,使譯文層次分明、結(jié)構豐富。
2.第3句中的“人口最多”,英語的習慣搭配不是用the mostpopulation而是the largest population?!爸袊丝诩s13億,是世界上人口最多的”中有2個“人口”,英譯時,為了避免重復,可進行省譯,將“是世界上人口最多的”處理為前面population的同位語:the largest inthe world,對population進行補充說明。
3.第4句中的“中國歷史悠久……”不宜直譯為the history of China is long,而應轉(zhuǎn)換為“中國擁有‘悠久的歷史’(China boasts a long history)”。此處的“擁有”用boast來表達,表達“自豪地擁有”之義。
4.最后—句中的“為世人矚目”表結(jié)果,故將其處理成狀語,用現(xiàn)在分詞短語來表達,可有多種譯法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the world'sattention 等。
大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面希賽網(wǎng)英語頻道為大家整理了英語四級翻譯預測題,希望對大家的備考有幫助。
英語四六級備考資料免費領取
去領取