摘要:英語四六級翻譯技巧、做題步驟、翻譯話題等詳見下文,更多關于英語四六級翻譯相關問題,請關注希賽網(wǎng)英語頻道。
做題步驟
第一步:快速瀏覽一遍原文,確定譯文各句時態(tài);
第二步:重新細讀一遍原文,理清句子成分結構;
第三步:結合常用翻譯技巧,依次譯出原文信息;
第四步:仔細檢查一遍譯文,避免常犯語言錯誤。
翻譯常用
①翻譯的話題詞匯是需要有所準備的,有意識地去積累一些常考話題的詞匯表達。我簡單整理了一些近年四六級翻譯真題的話題:
②「譯句結構多樣」是翻譯性價比比較高的做法。
為什么會這么說呢?因為根據(jù)我對四六級翻譯歷年真題所作的研究發(fā)現(xiàn),在實際漢譯英的過程中,出鏡率較高的句式結構其實也就那么三類,它們分別是:
1. 非限制性定語從句
2. 分詞短語充當狀語(包括分詞的獨立結構)
3. 句中插入修飾成分
一般來說,在翻譯上面所分析的這種由多個小短句構成的漢語句子時,我們需要:
第一步:找出句子的主干成分,并且將其處理為主句,
第二步:確定句子的修飾成分,通過非限制性定語從句、分詞作狀語或者是插入語的形式,將其附著在主句之上。
舉例:
The Pearl River is an extensive river system in South China and runs through Guangzhou. It is the third-longest river in China, after the Yangtze River and the Yellow River.
?Flowing through Guangzhou, the Pearl River is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.
在譯句中,現(xiàn)在分詞短語「Flowing through Guangzhou」位于句首,修飾句子的主語「the Pearl River」。
?The Pearl River, flowing / which flows through Guangzhou, is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.」
在第二個譯句中,現(xiàn)在分詞短語「flowing through Guangzhou」以及非限制性定語從句「which flows through Guangzhou」均作為插入語,放在句子的主語「the Pearl River」和謂語動詞「is」之間,起到修飾主語的作用。
英語四六級備考資料免費領取
去領取