摘要:本文為JLPT日語(yǔ)能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》高級(jí)上冊(cè)第5課:蕓術(shù)的解說(shuō)第二部分部分(共兩部分)。導(dǎo)入、單詞及課文見(jiàn)文末鏈接。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)教材是國(guó)內(nèi)日語(yǔ)自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。
本文為JLPT日語(yǔ)能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》高級(jí)上冊(cè)第5課:蕓術(shù)的解說(shuō)(2)部分。導(dǎo)入、單詞及課文見(jiàn)文末鏈接。《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》由人民教育出版社、光村圖書(shū)出版株式會(huì)編著,人民教育出版社出版,請(qǐng)支持正版書(shū)籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【解說(shuō)】
——3時(shí)間半に及ぶ開(kāi)會(huì)式は、その全體を通して、ふんだんに中國(guó)文化の要素が取り入れられていた。
10.~に及ぶ
談到事態(tài)的影響及程度之大時(shí)用“~に及ぶ”的說(shuō)法。主要用在數(shù)字后面,有時(shí)也用于廣度、大小等具體內(nèi)容。
△國(guó)內(nèi)外から寄せられた數(shù)千億円に及ぶ義援金は、すべて被災(zāi)地の復(fù)興に當(dāng)てられた。
(來(lái)自國(guó)內(nèi)外的高達(dá)數(shù)千億日元的捐款,全部用于受災(zāi)地區(qū)的復(fù)興。)
△臺(tái)風(fēng)の被害は京都地方にまで及んだ。
(臺(tái)風(fēng)的災(zāi)害甚至殃及京都一帶。)
——「火薬」「紙」「活版印刷」「羅針盤」という、人類社會(huì)の発展に大きな役割を果たしてきた技術(shù)に焦點(diǎn)が當(dāng)てられた。
11.~に焦點(diǎn)を當(dāng)てる
“焦點(diǎn)”的意思是“人的關(guān)心、注意點(diǎn)”?!啊私裹c(diǎn)を當(dāng)てる”意思是“把……作為焦點(diǎn)”。如表達(dá)相反的意義,則使用“焦點(diǎn)がぼやける(焦點(diǎn)模糊)”“焦點(diǎn)がずれる(焦點(diǎn)錯(cuò)位)”等。
△その講演は、どこに焦點(diǎn)を當(dāng)てて話をしているのかよく分からなかった。
(那個(gè)演講,搞不清楚中心話題是什么。)
△當(dāng)日の議論では、特に経費(fèi)の問(wèn)題に焦點(diǎn)が當(dāng)てられた。
(當(dāng)天的討論中,特別把經(jīng)費(fèi)問(wèn)題作為關(guān)注的焦點(diǎn)。)
△獻(xiàn)金問(wèn)題の追究が白熱して、予算審議の焦點(diǎn)がぼやけてしまった。
(對(duì)捐款問(wèn)題的白熱化追究,模糊了審議預(yù)算的中心議題。)
△市長(zhǎng)の答弁は、いつも焦點(diǎn)がずれている。
(市長(zhǎng)面對(duì)質(zhì)疑時(shí)的回答,總是讓人事抓不到重點(diǎn)。)
——至る所に悠久の歴史を持つ中國(guó)ならではの演出が満ちあふれでいた。
12.~ならではの~
“名詞+ならではの”、”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“非它不可的……”。另外也有像“名詞+ならでは~ない”這樣伴隨否定表達(dá)方式的用法,表示“除非……不……”。
△旅行の目的の1つは、その土地ならではの食べ物を食べることだ。
(旅行的目的之一就是吃只有在當(dāng)?shù)夭拍軌虺缘降臇|西。)
△この小説は、実際に體験した人ならでは書(shū)けない作品だ。
(這篇小說(shuō),若非親身經(jīng)歷過(guò)的人是寫(xiě)不出來(lái)的。)
——紙をくるりと巻いたような形の聖火臺(tái)がスポットライトによって姿を現(xiàn)し、…
13.姿を現(xiàn)す
“姿を現(xiàn)す”是“人或物呈現(xiàn)出來(lái)”的意思?!艾F(xiàn)す”表示“以前看不見(jiàn)的或隱蔽的東西呈現(xiàn)出來(lái)”。使用“~を現(xiàn)す”的慣用表達(dá)方式還有“正體を現(xiàn)す(現(xiàn)原形)”。
△霧が晴れて、富士山が姿を現(xiàn)した。
(濃霧散盡,富士山顯現(xiàn)出來(lái)。)
△とうとう事件の黒幕が正體を現(xiàn)した。
(事件的黑幕終于揭了底。)
——思わず驚きの聲を上げてしまった人もいたのではないか。
14.思わず
“思わず”是“情不自禁”“不知不覺(jué)中”的意思。
△ちょっと立ち読みするだけのつもりだったが、おもしろ過(guò)ぎて思わず全部読んでしまった。(本想站著翻一翻,可因?yàn)樘每戳?,不覺(jué)從頭讀到了尾。)
△彼女の話がおもしろかったので、思わず吹き出した。
(她的話太逗了,讓人不禁笑出聲來(lái)。)
15.驚きの聲を上げる
“聲を上げる”是“發(fā)出大聲”的意思?!啊温暏蛏悉菠搿钡男问匠Ec“驚き(驚奇)”“喜び(高興)”等具有感情色彩的詞語(yǔ)共同使用。
△そのピッチャーが投げた160kmの高速球に、観客は皆、驚きの聲を上げた。
(對(duì)于投手投出的時(shí)速160千米的超高速球,觀眾席上驚呼一片。)
△リオデジャネイロがオリンピック開(kāi)催地に決まったことが伝えられると、関係者のだれもが喜びの聲を上げた。
(當(dāng)傳出里約熱內(nèi)盧被定為奧運(yùn)會(huì)的舉辦地時(shí),相關(guān)人員無(wú)不放聲歡呼。)
——関係者以外で、果たしてこのような演出を想像できた人間は何人いただろうか。
16.果たして~だろうか
“果たして”與疑問(wèn)表達(dá)方式相呼應(yīng),表示強(qiáng)烈的質(zhì)疑。常用“果たして~だろうか”的形式。
△その小型探査機(jī)は、果たして目標(biāo)の惑星にたどり著くことができるのだろうか。
(那臺(tái)小型探測(cè)器到底能不能到達(dá)預(yù)定的行星嗎?)
△公務(wù)員制度の改革は、果たして成功するのか。
(公務(wù)員制度的改革果真會(huì)成功嗎?)
——スポーツの祭典の開(kāi)會(huì)式はまさに蕓術(shù)の祭典と化していた。
17.~と化す
“~と化す”表示發(fā)生某些變化是比較古老的說(shuō)法多用于表示與以前的狀態(tài)相比發(fā)生了很大的變化。
△かつて栄えた都市も、戦爭(zhēng)により焼け野原と化した。
(曾經(jīng)繁華的都市被戰(zhàn)火燒成了荒野。)
△我が家の書(shū)斎は物があふれ、物置部屋と化している。
(我家書(shū)房堆滿了雜物,簡(jiǎn)直成了庫(kù)房。)
——綿密に準(zhǔn)備されてきた実に驚きずくめの演出であった。
18.~ずくめ
“名詞+ずくめ(だ)”表示“類似情況有很多”“沒(méi)有例外”,用于有特點(diǎn)或不一般的場(chǎng)合。
△新製品は、値段も安いし、質(zhì)も高いというように、いいことずくめだ。
(新產(chǎn)品價(jià)格又便宜,質(zhì)量又好,真是好處多多呀。)
△彼は全身黒ずくめの服裝で、やってきた。
(他穿著從里到外一身黑的衣服來(lái)了。)
△この前行ったレストランは、味よし、場(chǎng)所よし、値段よしで、何もかも結(jié)構(gòu)ずくめだった。(之前去過(guò)的那家餐廳,味道正,地點(diǎn)好,價(jià)錢便宜,簡(jiǎn)直好到無(wú)可挑剔。)
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題