亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>

        考博英語翻譯英譯漢:譯成漢語的主動句

        考博英語 責任編輯:蔣磊 2019-08-16

        李老師

        考博計劃定制

        加我微信
        2026年考博英語考試

        摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯英譯漢”,更多考博相關信息,請關注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

        考博英語翻譯英譯漢:譯成漢語的主動句

        希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理出考博英語翻譯英譯漢,供大家參考學習。希望能為大家在考博中提供到幫助。

        1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

        When rust is formed, a chemical change has taken place.

        當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。

        2、主語賓語顛倒位置

        一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

        Heat and light can be given off by this chemical change.

        這種化學反應能夠釋放出光和熱。

        3、增加主語

        一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

        This issue has not been solved.

        人們還未解決這一問題。

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內(nèi)容為準!

        考博英語備考資料免費領取

        去領取

        !
        咨詢在線老師!