摘要:希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家整理出“考博英漢互譯實(shí)用法”,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英漢互譯實(shí)用法:現(xiàn)象和結(jié)論陳述的順序不同
如何做好考博英譯漢?做好英漢互譯不是將兩種英語(yǔ)漢語(yǔ)直接用簡(jiǎn)單的詞匯羅列對(duì)切出來(lái),還需要對(duì)句式進(jìn)行簡(jiǎn)單的思維和語(yǔ)言順序結(jié)構(gòu)調(diào)換。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)為廣大考生整理出考博英漢互譯實(shí)用法,供大家參考學(xué)習(xí)。
3、現(xiàn)象和結(jié)論陳述的順序不同
一般情況,英語(yǔ)在對(duì)某事發(fā)表評(píng)論時(shí),英語(yǔ)通常先評(píng)論或表態(tài),先陳述結(jié)果或者結(jié)論,然后再說(shuō)明有關(guān)情況。漢語(yǔ)習(xí)慣通常先敘述(即事實(shí)或描寫)后表態(tài)(即判斷或結(jié)論),最后做出總結(jié)。
I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我強(qiáng)烈地認(rèn)為,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中一個(gè)積極而充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)
凡有產(chǎn)業(yè)的單身漢,總要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
根據(jù)120+院校真題,整理出考博英語(yǔ)歷年真題和模擬試題訓(xùn)練,助力快速備考。