摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯英譯漢技巧”,更多考博相關信息,請關注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語翻譯英譯漢技巧:增譯主語
各大院校的翻譯試題在考查形式和難度上與考研英語二的翻譯比較接近。但各院??碱}的平均字數(shù)量一般在150-300,本題考查大家劃分句法結(jié)構、在語境中確定詞義、從英語到漢語的語序調(diào)整能力,這個題目對語言基礎知識要求高,需要大家進行專項的量化訓練。希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理出考博英語翻譯英譯漢技巧,供大家參考學習。希望能為大家在考博中提供到幫助。
由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
考博英語備考資料免費領取
去領取
根據(jù)120+院校真題,整理出考博英語歷年真題和模擬試題訓練,助力快速備考。