亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>

        考博英語翻譯英譯漢技巧:省譯法

        考博英語 責(zé)任編輯:蔣磊 2019-08-30

        李老師

        考博計(jì)劃定制

        加我微信
        2026年考博英語考試

        摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯英譯漢技巧”,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

        考博英語翻譯英譯漢技巧:省譯法

        各大院校的翻譯試題在考查形式和難度上與考研英語二的翻譯比較接近。但各院??碱}的平均字?jǐn)?shù)量一般在150-300,本題考查大家劃分句法結(jié)構(gòu)、在語境中確定詞義、從英語到漢語的語序調(diào)整能力,這個(gè)題目對語言基礎(chǔ)知識要求高,需要大家進(jìn)行專項(xiàng)的量化訓(xùn)練。希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理出考博英語翻譯英譯漢技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。希望能為大家在考博中提供到幫助。

        這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

        如:(1)You will be stayingin this hotel during your visit in Beijing.

        你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

        (2)I hope you willenjoy your stay here.

        希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

        (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

        The Chinese government has always attached greatimportance to environmental protection.(省譯名詞)

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

        考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

        去領(lǐng)取

        !
        咨詢在線老師!