摘要:希賽網考博英語頻道為大家整理出“2020考博英語翻譯單詞”,更多考博相關信息,請關注希賽網考博英語頻道。
2020考博英語翻譯常用單詞:優(yōu)化經濟結構
考博英語翻譯中會出現一些時下比較熱門或者一些熟語、諺語、成語等。希賽網考博英語頻道整理了2020考博英語翻譯常用單詞,供大家參考學習,希望能為大家在考博中提供到幫助。
優(yōu)化經濟結構 optimization of economic structure
根據統計局新發(fā)布的數據,1至7月份,全國城鎮(zhèn)新增就業(yè)867萬人,完成全年計劃的79%。但是更引人注目的是我國經濟結構的持續(xù)優(yōu)化。統計結果反映出服務行業(yè)的良好增長勢頭和產業(yè)升級的趨勢。
According to newly-released data from China's National Bureau of Statistics, at the end of July, 8.67 million new jobs had been created so far this year, and 79 percent of the annual economic plan had been completed. What's even more eye-catching is the continuous optimization of the country's economic structure. Results reflect the good growth momentum in the service sector and the trend towards industrial upgrading.
【知識點】
十九大報告指出:我國經濟已由高速增長階段轉向高質量發(fā)展階段,正處在轉變發(fā)展方式、優(yōu)化經濟結構、轉換增長動力的攻關期,建設現代化經濟體系是跨越關口的迫切要求和我國發(fā)展的戰(zhàn)略目標。必須堅持質量第一、效益優(yōu)先,以供給側結構性改革為主線,推動經濟發(fā)展質量變革、效率變革、動力變革,提高全要素生產率,著力加快建設實體經濟、科技創(chuàng)新、現代金融、人力資源協同發(fā)展的產業(yè)體系,著力構建市場機制有效、微觀主體有活力、宏觀調控有度的經濟體制,不斷增強我國經濟創(chuàng)新力和競爭力。
【重要講話】
我國經濟已由高速增長階段轉向高質量發(fā)展階段,轉變發(fā)展理念、優(yōu)化經濟結構、轉換增長動力不會一帆風順。
The transition of the Chinese economy from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development, which demands a change in development concepts, optimization of economic structure and a shift in growth drivers, won't be easy.
總的看,中國經濟發(fā)展長期向好的基本面沒有變,經濟韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒有變,經濟持續(xù)增長的良好支撐基礎和條件沒有變,經濟結構調整優(yōu)化的前進態(tài)勢沒有變。
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic fact that China economic has strong resilient, great potential, and ample room for maneuver. The strong support and conditions favorable for continued growth has not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.
【相關詞匯】
經濟高質量發(fā)展
high-quality economic development
供給側結構性改革
supply-side structural reform
考博英語備考資料免費領取
去領取
根據120+院校真題,整理出考博英語歷年真題和模擬試題訓練,助力快速備考。