亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>

        考博英語漢譯英翻譯技巧:合并法

        考博英語 責(zé)任編輯:胡陸 2020-09-28

        摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享考博英語翻譯技巧相關(guān)內(nèi)容,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

        考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類題型,小編為大家分享一些翻譯技巧。

        合并(合句)法

        1) 把原文中兩個或兩個以上的單句譯成一個單句。

        他的父親在意大利北部近海的比薩開了個小鋪。

        His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.

        2)把原文中主從復(fù)合句譯成一個單句。

        我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃東西。

        When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

        3) 把原文中的并列復(fù)合句譯成一個單句。

        中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

        China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

        注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服進(jìn)行刪除。

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

        考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

        去領(lǐng)取

        專注在線職業(yè)教育24年

        項目管理

        信息系統(tǒng)項目管理師

        廠商認(rèn)證

        信息系統(tǒng)項目管理師

        信息系統(tǒng)項目管理師

        學(xué)歷提升

        !
        咨詢在線老師!