亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>

        考博英語翻譯:定語從句翻譯

        考博英語 責(zé)任編輯:彭靜 2021-04-13

        摘要:考博英語試題題型包括詞匯結(jié)構(gòu)、完形填空、閱讀理解、漢英互譯、作文題,希賽網(wǎng)整理收集了2021年考博英語翻譯備考:定語從句翻譯法,供大家復(fù)習(xí)備考時(shí)參考。

        A)合譯法把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復(fù)合句翻譯成漢語單句。

        如:

        Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.

        國會(huì)公布了關(guān)于接受美國援助的105個(gè)的人權(quán)情況調(diào)查報(bào)告。

        B)分譯法根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨(dú)立句等。

        如:

        Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.

        任何人如果停止吸取新知識(shí),就肯定會(huì)落后。(翻譯為條件狀語從句)

        The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.

        罷工會(huì)使遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因?yàn)樗麄冃枰洗膸椭?翻譯成原因狀語從句)

        A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.

        一位地質(zhì)勘探工程師對(duì)光譜進(jìn)行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(翻譯為時(shí)間狀語結(jié)構(gòu))

        The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.

        公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(翻譯為并列分句)

        We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.

        現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟(jì),即服務(wù)性經(jīng)濟(jì)中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(翻譯為并列分句)

        The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.

        如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時(shí)代而不首先估價(jià)我們對(duì)環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險(xiǎn)真正達(dá)到了什么程度。

        That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.

        這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語)(真題示范)

        Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.

        先進(jìn)用優(yōu)勢(shì)力量,通過貿(mào)易剝削我們,其援助只不過是部分償還而已。

        Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

        相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(in contrast在原文句中,翻譯成漢語后放在句首)

        >>>考博英語翻譯技巧匯總

        注:以上信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

        考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

        去領(lǐng)取

        專注在線職業(yè)教育24年

        項(xiàng)目管理

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        廠商認(rèn)證

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        學(xué)歷提升

        !
        咨詢?cè)诰€老師!