亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>

        考點(diǎn)干貨:醫(yī)學(xué)考博英語漢譯英翻譯公式

        考博英語 責(zé)任編輯:張雪丹 2022-03-30

        摘要:要真正掌握英譯漢的技巧并非易事,基本上所有人在拿到英文內(nèi)容的材料,會(huì)都有意識(shí)無意識(shí)地直接翻譯英文的內(nèi)容。2022年全國(guó)醫(yī)學(xué)博士英語統(tǒng)一考試將摘要寫作題型改為翻譯題(漢譯英),小編在此為大家整理了考博英語漢譯英翻譯公式,供考生參考。

        在考博英語的考試中,翻譯是比較難的部分。在勤記單詞、背語法的基礎(chǔ)上,很多考生還想要一些翻譯的技巧,以便于更好地運(yùn)用單詞和語法知識(shí)。今天小賽將通過一些具體例子,將一些具體的、可操作性強(qiáng)的翻譯公式分享出來供大家參考,希望大家可以將翻譯公式運(yùn)用到真題中去,并嘗試總結(jié)屬于自己的翻譯公式。

        01隨著A,B越來越C。

        例句:隨著地球上人口的增加,人類依靠土地資源生存變得越來越困難。

        公式1:

        As A,it becomes increasingly C for B.

        應(yīng)用:As the population of the planet grows,it becomes increasingly difficult for humans to survive on land resources.

        公式2:With A,it becomes more and more C for B.應(yīng)用:With the increase of population on the Earth,it becomes more and more difficult for human beings to survive on land resources.

        02很有可能do。

        例句:中國(guó)很有可能成為增長(zhǎng)最快的海外市場(chǎng)。

        公式1:

        In all likelihood,sb. will do.

        應(yīng)用:

        In all likelihood,China will become the fastest-growing overseas market.

        公式2:

        It is very likely for sb. to do.

        應(yīng)用:

        It is very likely for China to be the fastest-growing overseas market.

        03A,這樣就B。

        例句:農(nóng)業(yè)迅速發(fā)展,這樣就為輕工業(yè)提供了充足的原料。

        公式1:

        A,whereby B.

        應(yīng)用:

        Agriculture developed rapidly,whereby adequate raw materials are provided to light industry.

        公式2:

        A,in this way,B.

        應(yīng)用:

        Agriculture developed rapidly,in this way,it provided sufficient raw materials for light industry.

        04A是B,是C。

        例句:風(fēng)/水是一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù),是中國(guó)哲學(xué)在環(huán)境上的反映。

        公式1:

        A,B(同位語),is C.

        應(yīng)用:

        Fengshui,an art of harmonizing people with their environment,is the reflection of Chinese philosophy in environment.

        公式2:

        A is not only B,but also C.

        應(yīng)用:

        Fengshui is not only an art of harmonizing people with their environment,but also the reflection of Chinese philosophy in environment.

        05由于A,B被認(rèn)為是C。

        例句:由于其復(fù)雜性,中醫(yī)被認(rèn)為是一套獨(dú)特的方法論。

        公式1:

        In virtue of A,B passes for C.

        應(yīng)用:

        In virtue of its complexity,traditional Chinese medicine passes for a unique methodology.

        公式2:

        B is regarded/considered as C for A.

        應(yīng)用:

        Traditional Chinese medicine is regarded/considered as a set of unique methods for its complexity.

        06說到A,不得不提到B。

        例句:說到古代的科技文明,就不得不說四大發(fā)明。

        公式1:

        Speaking of A,we must refer to B.

        應(yīng)用:

        Speaking of ancient technological civilizations,we must refer to the Four Great Inventions .

        公式2:

        When it comes to A,B has/have to be mentioned.

        應(yīng)用:

        When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned.

        總體來說,考博英語漢譯英主要測(cè)試考生的語言運(yùn)用能力,在記單詞、背語法的基礎(chǔ)上,勤練習(xí),輔以一定的翻譯技巧,做到譯文達(dá)意、符合英語表達(dá)習(xí)慣、無較大的語言錯(cuò)誤即可。

        考生們熟記這些漢譯英翻譯公式,遇到相關(guān)的句子就按照公式去套,那么解決漢譯英難題就不那么難了。

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

        考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

        去領(lǐng)取

        專注在線職業(yè)教育24年

        項(xiàng)目管理

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        廠商認(rèn)證

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        學(xué)歷提升

        !
        咨詢?cè)诰€老師!