亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>

        2022年考研英語長難句分析(8)

        考研 責(zé)任編輯:趙琴 2021-07-12

        摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長難句分析”考點,供大家參考。

        提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實,長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長難句分析吧!

        15、A report last year pointed out that the costs both of subscriptions and of these “article preparation costs” had been steadily rising at a rate above inflation.

        語法點:賓語從句,介詞短語作狀語,A of B結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu)

        重難點詞匯點撥:

        subscription---訂閱費

        steadily ---穩(wěn)定地;不斷地

        inflation---通貨膨脹 ; 通脹率

        preparation---準備 ; 預(yù)備

        解析:這里需要注意的依然有A of B結(jié)構(gòu),此句中的 A of B結(jié)構(gòu)為 the cost of subscriptions and of these" article preparation cost".但是此劇中還添加了一個both,形成both and的并列結(jié)構(gòu)。其實此處添加both不影響翻譯時的實際意義,只是特指后面指出的是訂閱費和備讀文章費兩個費用。在翻譯時可將這兩個費用調(diào)整至costs前,譯為"訂閱費和這些未讀文章費的費用"…。此外,本句中還考察了that引導(dǎo)的賓語從句的翻譯方法。此處的賓從雖然很長,但是?;谫e從本身的特點,我們可以直接順譯下來。

        翻譯:去年的一份報告指出,訂閱費和“備讀文章費”的費用一直在以高于通脹率的速度穩(wěn)步上升。

        16、Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.

        語法點:定語從句,介詞短語作定語,介詞短語作狀語

        重難點詞匯點撥:

        Senate---參議院

        digital---數(shù)字的

        multinationals---跨國公司

        impose ---推行,采用

        consumer---消費者

        解析:本句中考察了兩處定語從句的識別以及介詞短語作定語的識別與翻譯。第1處定語從句由which引導(dǎo),至that前結(jié)束;第2處定語從句由that引導(dǎo)至France。兩處從句夾雜在一個句中形成從句嵌套現(xiàn)象,所以關(guān)于此處的定語從句識別,我們應(yīng)采用合適的辦法進行調(diào)整。對于which引導(dǎo)的句子,可以利用大8原則順譯即可,對于that引導(dǎo)的句子由于句子較短,可以利用小8原則調(diào)整至其所修飾的名詞即"multinationals"前。此外,句中還多次出現(xiàn)介詞短語作定語、狀語的現(xiàn)象: In France修飾前面的consumers or users,可譯為"在法國的消費者或用戶"; to consumer or users做provide的狀語,翻譯時可前置至provide前,譯為"對消費者或用戶提供數(shù)字服務(wù)"。

        翻譯:上周四,法國參議院通過了一項數(shù)字服務(wù)稅,將對向法國消費者或用戶提供數(shù)字服務(wù)的大型跨國公司征收新的稅收資金。

        注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除。

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

        考研備考資料免費領(lǐng)取

        去領(lǐng)取

        專注在線職業(yè)教育24年

        項目管理

        信息系統(tǒng)項目管理師

        廠商認證

        信息系統(tǒng)項目管理師

        信息系統(tǒng)項目管理師

        學(xué)歷提升

        !
        咨詢在線老師!