亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>

        2022年考研英語長難句分析(51)

        摘要:對(duì)于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時(shí)間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長難句分析”考點(diǎn),供大家參考。

        提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長難句分析吧!

        102、The idea is to force social scientists to integrate their work with other categories, including health and demographic change, food security, marine research and the bio-economy, clear, efficient energy; and inclusive, innovative and secure societies.

        重點(diǎn)詞匯:demographic,marine,inclusive,efficient

        重點(diǎn)短語:force.....to,integrate ...... with

        解析:本句為主系表結(jié)構(gòu),表語為“to force social scientists to integrate their work with other categories”,其后面的“including ....”具體補(bǔ)充說明“other categories”,后面5個(gè)成分進(jìn)行并列分別是“health and demographic change”,“food security”,“marine research and the bio-economy”,“clear, efficient energy”,“inclusive, innovative and secure societies”。

        翻譯:該想法是為了迫使社會(huì)科學(xué)家把他們的工作與其他領(lǐng)域結(jié)合起來,包括健康和人口變化、糧食安全、海洋研究和生物經(jīng)濟(jì)、清潔高效的能源以及有包容性、創(chuàng)新性和安全性的社會(huì)。

        103、During the late 1990s, national spending on social sciences and the humanities as a percentage of all research and development funds—including government, higher education, non-profit and corporate—varied from around 4% to 25%; in most European nations, it is about 15%.

        重點(diǎn)詞匯:humanities,corporate

        重點(diǎn)短語:as a percentage of,

        解析:該句子主語較長為“national spending on social sciences and the humanities as a percentage of all research and development funds”,其中介詞短語“on social sciences and the humanities”為定語修飾“national spending”。分號(hào)并列省略句“it is about 15%”,介詞短語“in most European nations”為狀語。

        翻譯:在20世紀(jì)90年代后期,在社會(huì)科學(xué)和人文學(xué)科上的支出占所有研究和開發(fā)基金(包括政府、高等教育、非營利組織和企業(yè))的比例從4%到25%不等;在大多數(shù)歐洲,這一比例約為15%。

        注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

        考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

        去領(lǐng)取

        專注在線職業(yè)教育24年

        項(xiàng)目管理

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        廠商認(rèn)證

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        學(xué)歷提升

        !
        咨詢?cè)诰€老師!