亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>

        考研英語:被動(dòng)語態(tài)如何翻譯

        考研 責(zé)任編輯:張雪丹 2022-06-30

        摘要:希賽網(wǎng)為大家整理了‘’考研英語被動(dòng)語態(tài)翻譯‘’等相關(guān)內(nèi)容,各位考生可在復(fù)習(xí)過程中作為參考。了解更多考研英語復(fù)習(xí)備考資訊,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考研英語頻道。

        1.逆序法

        逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時(shí),要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請(qǐng)看譯例。

        (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

        譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

        (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

        譯文:有機(jī)化合每天都在實(shí)驗(yàn)室制造新的化合物。

        (3)Swift progress has also been made in culture and education.

        譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。

        2.譯成漢語的無主句

        一些被動(dòng)語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達(dá)。

        (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

        譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟(jì)注入新的活力。

        (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

        譯文:獲得了法庭指令,允許警察對(duì)他使用測(cè)謊儀進(jìn)行測(cè)謊。

        (3)It must be recognized that China is still a developing country.

        譯文:須承認(rèn)中國還是一個(gè)發(fā)展中的國家。

        3.增添漢語邏輯上的主語

        有些英語被動(dòng)句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。

        (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

        譯文:國家需要向社會(huì)的貧困階層提供更多救濟(jì)。

        (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

        譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

        (3)Copper articles have been used for several thousand years.

        譯文:人類對(duì)銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。

        4.語序基本不變 助動(dòng)詞be省略不譯

        有一些英語被動(dòng)句,可按其原有的語序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動(dòng)詞be要省略不譯。

        (1)The members of the jury were discharged.

        譯文:陪審員都解散了。

        (2)All the problems are to be discussed.

        譯文:所有問題將會(huì)進(jìn)行討論。

        (3)The conference will be held next week.

        譯文:會(huì)議將于下周舉行。

        5. 被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”

        一些英語被動(dòng)句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達(dá)。

        (1)History is made by the people.

        譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。

        (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

        譯文:X 射線是電子產(chǎn)生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。

        (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

        譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項(xiàng)工藝。

        6. 調(diào)整部分語序

        有些被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

        譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

        (2)All objects are made to expand by heat.

        譯文:所有物質(zhì)遇熱都會(huì)膨脹。

        (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

        譯文:世界人口控制問題須從世界環(huán)境這個(gè)大局去認(rèn)識(shí)、去研究。

        信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

        考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

        去領(lǐng)取

        專注在線職業(yè)教育24年

        項(xiàng)目管理

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        廠商認(rèn)證

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

        學(xué)歷提升

        !
        咨詢?cè)诰€老師!