?2020年廣東專(zhuān)插本電子科技大學(xué)中山學(xué)院(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))英漢互譯科目考試大綱
摘要:為了幫助準(zhǔn)備參加專(zhuān)升本考試的考生取得一個(gè)優(yōu)異的成績(jī),考上一所理想的大學(xué),下面小編給考生整理了2020年廣東專(zhuān)插本電子科技大學(xué)中山學(xué)院(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))英漢互譯科目考試大綱,希望對(duì)考生有所幫助。
一、考試方式及題型
英漢互譯考試采用閉卷筆試形式。
題型:
單句翻譯(共40分):10句英譯漢,10句漢譯英,每句2分
段落翻譯(共60分):3段英譯漢,3段漢譯英,每段10分
二、考試內(nèi)容
試題依據(jù)教學(xué)大綱的要求,客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)考生的英漢 / 漢英轉(zhuǎn)換能力。
學(xué)生應(yīng)掌握基本的翻譯規(guī)律,獲取翻譯技能技巧,并靈活地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。包括
但不限于:
詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯法
增詞法與省略法
結(jié)構(gòu)調(diào)整
肯定與否定
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
名詞性從句與狀語(yǔ)從句的譯法
定語(yǔ)從句的譯法
分譯法與合并法
長(zhǎng)句的譯法
詞語(yǔ)指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定
詞語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言語(yǔ)境
詞語(yǔ)翻譯與文化語(yǔ)境
詞義空缺與翻譯策略
成語(yǔ)與四字格的翻譯
謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題
句子功能的再現(xiàn)
習(xí)語(yǔ)的翻譯
擬聲詞的翻譯
外來(lái)詞語(yǔ)吸收法
同時(shí)學(xué)生應(yīng)該
1、了解中外翻譯的發(fā)展簡(jiǎn)史。
2、掌握英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,兩種語(yǔ)言的個(gè)性和共性。
3、能根據(jù)英語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系上下文分析原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和交際功能,準(zhǔn)確理解原文所表達(dá)的言語(yǔ)形式和思想內(nèi)容。
4、根據(jù)對(duì)原文形式和內(nèi)容的理解,用地道的目的語(yǔ)表達(dá)手段將原文的全部信息等值地重新表達(dá)出來(lái)。
5、了解英漢兩種語(yǔ)言中不同文體的特點(diǎn),初步掌握不同文體的翻譯技巧,如廣告文體翻譯、旅游文體翻譯、新聞翻譯、散文翻譯、經(jīng)貿(mào)文體翻譯、簡(jiǎn)歷及求職信的翻譯。
三、考試要求
1.要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等背景知識(shí);
4.初步掌握不同文體的翻譯技巧;
5.要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;
6.譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;
7.英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)300-400個(gè)漢字。
四、推薦參考資源
《英漢互譯實(shí)踐與技巧》(第五版),許建平主編,清華大學(xué)出版社,2018年。
延伸閱讀
- 2023年廣州華立學(xué)院專(zhuān)升本考試大綱匯總
- 2023年廣州華立學(xué)院專(zhuān)升本建筑工程概預(yù)算考試大綱
- 2023年廣州華立學(xué)院專(zhuān)升本新聞理論考試大綱
- 2023年廣州華立學(xué)院專(zhuān)升本工程制圖考試大綱
- 2023年廣州華立學(xué)院專(zhuān)升本音樂(lè)教育考試大綱
- 2023年廣州工商學(xué)院專(zhuān)升本考試大綱匯總

專(zhuān)升本微信公眾號(hào)

掃碼添加
專(zhuān)升本備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取