亚洲AV乱码一区二区三区女同,欧洲在线免费高清在线a,中文字幕丝袜四区,老少配老妇熟女中文高清

<s id="38axe"><nobr id="38axe"></nobr></s><abbr id="38axe"><u id="38axe"></u></abbr>

<sup id="38axe"></sup>
    <acronym id="38axe"></acronym>
  • <s id="38axe"><abbr id="38axe"><ins id="38axe"></ins></abbr></s>
    
    
        <s id="38axe"></s>
        違法信息舉報(bào) 客服熱線:400-118-7898
        廣告
        ?
        專接本欄目測(cè)試廣告

        ?2022年湖南交通工程學(xué)院專升本商務(wù)英語專業(yè)考試大綱

        普通專升本 責(zé)任編輯:管理員 2022-02-26

        摘要:本文是2022年湖南交通工程學(xué)院專升本商務(wù)英語專業(yè)考試大綱,包含商務(wù)英語翻譯、商務(wù)英語函電、綜合商務(wù)英語三科考試大綱信息。供大家參考,下面是詳細(xì)內(nèi)容。

        《商務(wù)英語翻譯》考試大綱(專升本)

        課程編碼: 學(xué) 分:3

        課程名稱:商務(wù)英語翻譯 學(xué) 時(shí):48

        適用專業(yè):商務(wù)英語專業(yè)

        采用教材:《商務(wù)英漢翻譯教材》,李明主編,上海外語教育出版社。

        其他參考書目:《實(shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社。

        《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長拴主編,中國對(duì)外翻譯出版公司

        《商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯》,馬會(huì)娟主編,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社

        一、 考試的基本要求

        本考試采用主觀題測(cè)試形式。考試對(duì)象為參加“專升本”選拔考試的考生,主要考查考生是否掌握商務(wù)英語翻譯技巧,并熟練運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行相關(guān)商務(wù)文體翻譯的技能,通過中譯英和英譯中翻譯等題型,考核學(xué)生的翻譯能力。

        二、 考試方法、時(shí)間、題型比例

        1.考核方式:考試

        2.考試時(shí)間:90分鐘

        3.題型比例

        商務(wù)術(shù)語翻譯30%;句子翻譯(中譯英)30%;句子翻譯(英譯中)20%;短文翻譯(英譯中)20%

        三、 考試內(nèi)容及考試要求

        《商務(wù)英漢翻譯教程》

        第一章 商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯

        1.理解商務(wù)英語的概念

        2.理解商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

        3.掌握商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)

        4.應(yīng)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、地道、一致

        第二章 詞義的選擇

        1.理解詞義選擇的概念

        2.掌握詞義選擇的原則

        在立體交叉式的詞義關(guān)系中尋求動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng);

        英漢語言的差異是一詞多義的原因所在。

        3.應(yīng)用詞義選擇的技巧

        根據(jù)詞類選擇詞義;

        根據(jù)搭配關(guān)系選擇詞義;

        根據(jù)上下文語境選擇詞義;

        特定專業(yè)背景選擇詞義。

        第三章 詞類的轉(zhuǎn)換

        1.理解詞類轉(zhuǎn)換的概念

        2.應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換的技巧

        名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;

        形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;

        介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;

        副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;

        形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;

        名詞轉(zhuǎn)換為形容詞;

        副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。

        第四章 增詞翻譯法

        1.理解增詞法的方法

        增加謂語、賓語、名詞復(fù)數(shù)概念、時(shí)態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語、省略的部分

        2.應(yīng)用增詞法

        第五章 減詞翻譯法

        1.理解減詞法的方法

        省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語、形式賓語、關(guān)系代詞、并列連詞、動(dòng)詞、系動(dòng)詞、物主代詞及介詞

        2.應(yīng)用增詞法

        第六章 重復(fù)翻譯法

        1.理解英語回避重復(fù)的方法

        指代法

        換詞法

        替代法

        省略法

        保留介詞法

        緊縮法

        2.理解漢語重復(fù)表達(dá)的特點(diǎn)

        漢語少用指示代詞,習(xí)慣重復(fù)原詞或借助指示代詞

        漢語的連鎖句需要大量重復(fù)詞語

        漢語的選擇疑問句需要重復(fù)動(dòng)詞

        漢語的重復(fù)能用于表達(dá)復(fù)雜思想

        漢語的重復(fù)能起到強(qiáng)調(diào)、排比、遞進(jìn)、對(duì)偶的修辭效果

        3.應(yīng)用重復(fù)翻譯法

        重復(fù)名詞:重復(fù)英語中作賓語的名詞;共同修飾的名詞;前置詞短語前所省略的名詞

        重復(fù)動(dòng)詞:英語句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞;英語句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語中重復(fù)的前置詞

        重復(fù)代詞:代詞直譯外,將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出;英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時(shí)附有修飾語)時(shí),翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語的名詞(有時(shí)附有修飾語);英語中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時(shí),往往使用重復(fù)法處理;英語用some… and others… (some…, others…)連用的句子,譯成漢語時(shí)主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

        第七章 詞義引申翻譯法

        1.理解詞義引申的概念

        2.應(yīng)用詞義引申的方法

        邏輯引申

        語用引申

        修辭行引申

        概念范圍的調(diào)整

        第八章 正說反譯法與反說正譯法

        1.理解英漢語否定表達(dá)的差異

        2.應(yīng)用正說反譯法與反說正譯法

        漢語正說,英語反譯

        漢語反說,英語反譯

        漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時(shí),可以直接使用。

        雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。

        第九章 主語的翻譯

        1.理解英漢語主語的差異

        英語物稱 VS 漢語人稱

        英語無靈主語 VS 漢語有靈主語

        英語it作為主語

        2.應(yīng)用主語的翻譯技巧

        以原句主語作譯文主語

        重新確定主語

        增補(bǔ)主語

        第十章 被動(dòng)語態(tài)的翻譯

        1.理解被動(dòng)語態(tài)在英語中的運(yùn)用

        沒必要說明施動(dòng)者

        出于禮貌措辭。不愿說出施動(dòng)者

        無從說出施動(dòng)者

        便于上下文銜接

        突出談話的中心

        2.理解漢語被動(dòng)意義的表達(dá)方式

        用詞匯的手段來表現(xiàn)被動(dòng)意義

        用詞序手段表現(xiàn)被動(dòng)意義

        3.應(yīng)用被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法

        英語被動(dòng)語態(tài)在翻譯時(shí),取決于具體句子所表達(dá)的涵義即漢語表達(dá)習(xí)慣而定;在英語中,有一些固定的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為漢語時(shí)已有定式;有些英語的被動(dòng)語態(tài)譯成中文時(shí),可以按照中文的習(xí)慣加上諸如“受…、被…、給…、讓…、使…”等詞,構(gòu)成漢語的被動(dòng)句

        第十一章 語序的調(diào)整

        1.理解英漢語的詞序差異

        2.掌握語序的調(diào)整方法

        定語位置的調(diào)整

        狀語位置的調(diào)整

        時(shí)間順序的調(diào)整

        邏輯順序的調(diào)整

        第十二章 從句的翻譯

        1.理解英語的從句

        2.掌握從句的翻譯方法

        名詞性從句,副詞性從句,形容詞性從句

        3.應(yīng)用從句的翻譯方法

        定語從句:譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,放在先行詞之前;采用“分譯法”,將較長的定語從句獨(dú)立出去,并將先行詞重復(fù)一次;譯成狀語從句。

        主語從句:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而其他成分很短,則可采用分譯法;倘若二者長度相當(dāng)且都較長,則采用分譯法。

        表語從句:通常用順譯法。

        賓語從句:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動(dòng)詞和賓語從句間斷開。

        同位語從句:類似于定語從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,其同位語則成為該定語修飾的對(duì)象;或采用分譯法,先譯同位語,再補(bǔ)充同位語從句的內(nèi)容。

        狀語從句:時(shí)間、原因、條件、目的、讓步、比較的位置調(diào)整。

        第十三章 分句與合句翻譯法

        1.理解英漢語的結(jié)構(gòu)差異

        2.掌握分句和合句法的定義

        分句法:把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子

        合句法:把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句用一個(gè)簡(jiǎn)單句表達(dá)

        3.應(yīng)用分句和合句翻譯方法

        單詞分譯

        短語分譯

        句子分譯

        單句的合譯

        主從復(fù)合句的合譯

        并列句的合譯

        第十四章 商務(wù)信函的翻譯

        1.理解商務(wù)信函的定義和功能

        2.識(shí)記商務(wù)信函的分類

        信息功能為主

        表情功能為主

        2.理解商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)

        開頭、主題命題、結(jié)尾

        3.掌握商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)

        信頭 (Heading),包括寄信人的地址和日期

        信內(nèi)地址(Inside address),即收信人的地址

        文檔號(hào)(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707

        收函方主辦人或主要負(fù)責(zé)人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager

        稱呼(Salutation)

        事由標(biāo)題(Caption/Subject/Reference)

        正文(Body)

        結(jié)束語/函尾套語(Complimentary close)

        發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature&Printed Name)

        發(fā)信人職務(wù)(Position)

        發(fā)信人及打信人姓名縮寫,如ST/MS

        附件(Enclosure)

        副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)

        附言/又及事項(xiàng)(P.S.,即Postscript)

        4.掌握商務(wù)信函的翻譯原則

        數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

        第十五章 商務(wù)廣告的翻譯

        1.理解廣告的特征

        簡(jiǎn)明易懂、生動(dòng)形象、幽默新奇

        2.理解廣告的語言特點(diǎn)

        簡(jiǎn)單句或省略句,簡(jiǎn)短精湛

        疑問句或祈使句,親密難拒

        3.掌握廣告翻譯的原則

        目的性,功能性

        4.應(yīng)用廣告翻譯的方法

        直譯法;意譯法;活譯法

        第十六章 商務(wù)合同的翻譯

        1.掌握商務(wù)合同的語言特征

        用詞準(zhǔn)確明晰

        用詞正式,多古體慣用副詞。

        普通詞有特定意義或特定用法

        格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式

        2.掌握商務(wù)合同翻譯的原則

        明確性

        3.應(yīng)用商務(wù)合同翻譯的技巧

        忠實(shí)原義應(yīng)放在首位;

        譯文應(yīng)符合目標(biāo)語體裁和格式;

        在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;

        大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確;

        合理地補(bǔ)充公文慣用詞語。

        第十七章 商務(wù)信用證的翻譯

        1.識(shí)記信用證的語言特點(diǎn)

        信息量大,邏輯性強(qiáng)。用語方面力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無誤

        使用專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語

        大量使用書面語

        時(shí)態(tài)統(tǒng)一

        2.掌握信用證翻譯的用詞和翻譯

        使用古體詞語

        使用具有特殊含義的詞語

        使用專業(yè)性強(qiáng)的詞語

        第十八章 商品說明書的翻譯

        1.理解商務(wù)說明書的語言特點(diǎn)

        語言客觀,用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確

        一般不使用修辭手段,常使用豐富多彩的形容詞和表達(dá)

        2.掌握各類說明書的特點(diǎn)

        3.應(yīng)用說明書翻譯的方法

        保持技術(shù)和知識(shí)的傳播性特點(diǎn)

        注意語言的可讀性和感染力

        《商務(wù)英語函電》考試大綱(專升本)

        課程編碼: 學(xué) 分:3

        課程名稱:商務(wù)英語函電 學(xué) 時(shí):48

        適用專業(yè):商務(wù)英語

        采用教材:《英文外貿(mào)函電》(第1版),樊紅霞主編,外語教學(xué)與研究出版社。

        其他參考書目:外貿(mào)英語函電(第八版),蘭天主編,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社。

        一、考試的基本要求

        《商務(wù)英語函電》考試范圍包括充分理解和掌握特定外貿(mào)詞匯的基本概念和運(yùn)用場(chǎng)景、商務(wù)英語函電的寫作原則和技巧,尤其考察學(xué)生熟練運(yùn)用準(zhǔn)確、專業(yè)的商務(wù)詞匯進(jìn)行對(duì)外函電交流和商務(wù)活動(dòng)的能力。

        二、考試方法、分值、時(shí)間、題型大致比例

        1.考核方式:考試

        2.考試分?jǐn)?shù):100分

        3.考試時(shí)間:90分鐘

        4.題型大致比例:

        題型大致比例

        三、考試內(nèi)容及考試要求

        Unit 1 概述

        1. 外貿(mào)函電

        熟悉英文外貿(mào)函電的基本概念

        外貿(mào)函電的特點(diǎn)和類型

        2. 外貿(mào)函電的要素和結(jié)構(gòu)

        熟悉函電寫作的抓藥特點(diǎn)和原則

        掌握如何寫作正確格式的外貿(mào)信函

        Unit 2 建立業(yè)務(wù)關(guān)系

        1. 如何建立業(yè)務(wù)聯(lián)系

        了解建立業(yè)務(wù)聯(lián)系信函的結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格

        掌握商務(wù)活動(dòng)中建立業(yè)務(wù)關(guān)系的寫作技巧

        2. 建立業(yè)務(wù)聯(lián)系的要點(diǎn)

        掌握商務(wù)信函中建立業(yè)務(wù)關(guān)系的常用表達(dá)

        掌握商務(wù)信函中建立業(yè)務(wù)關(guān)系的注意事項(xiàng)

        Unit 3 資信查詢

        1. 資信查詢

        熟悉資信查詢的基本概念

        熟悉資信查詢信函的基本原則

        2. 如何查詢

        了解資信查詢的渠道

        掌握資信查詢的寫作技巧

        3. 資信查詢要點(diǎn)

        Unit 4 詢盤與回復(fù)

        1. 詢盤

        了解詢盤的基本概念

        首次詢盤和再次詢盤

        詢盤的具體內(nèi)容:產(chǎn)品目錄、價(jià)目表、樣品

        掌握詢盤的常用表達(dá)和基本原則

        2. 回復(fù)詢盤

        回復(fù)詢盤的注意事項(xiàng):及時(shí)、正確的語氣和表達(dá)

        掌握回復(fù)詢盤的基本步驟

        掌握回復(fù)詢盤的常用表達(dá)和基本原則

        3.詢盤和回復(fù)要點(diǎn)總結(jié)

        Unit 5 促銷

        1. 促銷

        熟悉促銷的基本概念和類型

        掌握信函促銷的基本方法和原則

        2. 促銷技巧

        熟悉常見的促銷類型

        掌握信函促銷的寫作技巧

        Unit 6 發(fā)盤與還盤

        1. 發(fā)盤

        熟悉發(fā)盤的基本概念

        發(fā)盤的類型:實(shí)盤和虛盤

        掌握發(fā)盤的基本步驟

        掌握發(fā)盤的常用表達(dá)和寫作技

        2. 還盤

        熟悉還盤的基本概念

        針對(duì)實(shí)盤和虛盤的還盤方式

        掌握還盤的基本步驟

        掌握還盤的常用表達(dá)和寫作技巧

        3. 發(fā)盤和還盤的要點(diǎn)總結(jié)

        Unit 7 訂購與確認(rèn)訂購

        1. 訂購

        如何下單訂購

        訂購的節(jié)本步驟和常用表達(dá)

        2. 確認(rèn)訂購

        熟悉確認(rèn)訂購信函的基本內(nèi)容和結(jié)構(gòu)

        掌握確認(rèn)訂購信函的寫作技巧和常用表達(dá)

        3. 訂購與確認(rèn)訂購要點(diǎn)總結(jié)

        Unit 8 支付

        1. 支付方式

        熟悉支付的基本概念、基本方式

        國際支付的種類:現(xiàn)金支付,L/C等

        2. 支付步驟

        掌握國際商務(wù)支付的基本流程和步驟

        掌握國際商務(wù)支付的要點(diǎn)和注意事項(xiàng)

        3. 國際支付信函寫作

        掌握常用表達(dá)

        Unit 9 包裝

        1. 包裝

        熟悉包裝的基本概念、類別和方法

        掌握包裝的常用表達(dá)

        2. 影響因素

        了解影響包裝的常見因素

        Unit 10 裝運(yùn)

        1. 基本概念

        熟悉國際裝運(yùn)的基本概念

        熟悉國際裝運(yùn)的條款

        2. 類型

        熟悉國際裝運(yùn)的基本類別和方式:FOB/CFR/CIF

        掌握國際裝運(yùn)類別的常用表達(dá)

        3. 注意事項(xiàng)

        掌握裝運(yùn)時(shí)效性的重要性

        Unit 11 海運(yùn)保險(xiǎn)

        1. 基本概念

        了解保險(xiǎn)類別:I.C.C, C.I.C,F.P.A等

        熟悉海運(yùn)保險(xiǎn)的基本概念:保險(xiǎn)、承保人、保額等

        2. 保險(xiǎn)類別

        掌握海運(yùn)保險(xiǎn)的基本類別和內(nèi)涵

        掌握海運(yùn)保險(xiǎn)常用表達(dá)

        熟悉PICC承保的基本保險(xiǎn)

        Unit 12 索賠與理賠

        1. 索賠

        熟悉直接索賠和申訴的方法

        熟悉索賠和申訴的基本結(jié)構(gòu)

        熟悉申訴的基本類型

        掌握索賠新建的常用表達(dá)和寫作技巧

        2. 理賠

        熟悉理賠信件寫作的基本原則:謙虛禮貌

        掌握理賠的基本技巧

        《綜合商務(wù)英語》考試大綱(專升本)

        課程編碼: 學(xué) 分:4

        課程名稱:綜合商務(wù)英語 學(xué) 時(shí):64

        適用專業(yè):商務(wù)英語、應(yīng)用英語

        采用教材:《商務(wù)英語綜合教程(1-2)》(第二版),王立非主編,上海外語教育出版社。

        其他參考書目:《新視野商務(wù)英語綜合教程(1-2)》,馬龍海,李毅主編,外語教學(xué)與研究出版社。

        一、考試的基本要求

        《綜合商務(wù)英語》考試范圍包括充分熟悉和掌握教材中的各項(xiàng)英語基本語言知識(shí)和技能,尤其是考核學(xué)生對(duì)英語基礎(chǔ)詞匯和語法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用能力以及商務(wù)背景下的英語語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握程度。

        二、考試方法、時(shí)間、題型大致比例

        1.考核方式:考試

        2.考試時(shí)間:90分鐘

        3.題型大致比例

        詞匯語法:20%; 完型填空:20%; 閱讀理解:30%; 翻譯:10%

        短文寫作:20%

        三、考試內(nèi)容及考試要求

        《商務(wù)英語綜合教程1》

        Unit 1. Dress for Success

        1.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞adapt to, be satisfied with, be prepared, bring to(under)one's notice, mistake for, permeate, plunge, show up, clam down, gussy…

        1.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動(dòng)詞+后綴-ant構(gòu)成名詞,名詞+后綴-ful構(gòu)成形容詞

        1.3短語:In the event of / in the event / in any/either event, manifest itself in sth, be intended for sb/ sth, bring sb/sth up

        1.4 句型: It is likely that…, It’s no secret that…

        1.5寫作:How to develop an example essay掌握舉例作文的寫法。

        1.6閱讀: Reading for general ideas.

        1.7翻譯:中譯英

        Unit 2 You are What You Eat

        2.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞regard, ritual, refer to, presage, complement, dose, counterpart, compare…

        2.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動(dòng)詞+后綴-ance構(gòu)成名詞,動(dòng)詞詞根+后綴-ed構(gòu)成形容詞

        2.3短語:To have/hold … in the regard, be symbolic of, assign sth to sth, refer to…

        2.4句型:掌握If sb. /.sth. Do/is sth., then perhaps …, As sb. did sth, sb. realize something incredible / provoking / important: sb. no longer …, Adj. as sb. was, sb. / sth. had never looked adj.

        2.5寫作:How to develop narrative essay記述文中敘述情節(jié)的技巧。

        2.6閱讀:Reading for specific information.

        2.7翻譯:中譯英

        Unit 3 On the Road

        3.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞regard, ritual, refer to, presage, complement, enduring, marvel, common…

        3.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,形容詞+后綴-ize構(gòu)成動(dòng)詞,動(dòng)詞+后綴-or構(gòu)成名詞

        3.3短語:crumble into/to sth

        3.4 句型:It’s no/little/small wonder that…, It is essential to do sth …

        3.5寫作:How to write a narrative essay掌握人物的記述文書寫方法。

        3.6閱讀: Reading for implied meaning.

        3.7翻譯:中譯英

        Unit 4. Travel Broadens the Mind

        4.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞cradle, flock, shade, splash, partake, budget, erode, initiative…

        4.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動(dòng)詞+后綴-able構(gòu)成形容詞,形容詞+后綴-ize構(gòu)成動(dòng)詞

        4.3短語:Tend to sb/sth, It’s projected that, Excavate sth from sth…

        4.4 句型:Sb. almost does…before…and sb. do…, remembering that…, Sb. do sth. because sb. like / dislike to, because…., According to research, sth./sb. do…, making /leading …

        4.5寫作:How to write a composition with comparisons

        4.6閱讀:Reading for understanding text organization.

        4.7翻譯:中譯英

        《商務(wù)英語綜合教程2》

        Unit 1. The Business of Language and the Language of Business

        1.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞proficient, umpteen, neologism, afield, accommodate, merit, lament, encroach, exterminate, outright, Dialectical, adage, lightweight, disconcerting, hilarious, repertoire

        1.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動(dòng)詞+后綴-ness構(gòu)成名詞,名詞+后綴-ty構(gòu)成形容詞

        1.3短語:have little to do with, at the start of, go into effect, if not, be concerned with

        1.4句型:sb is aspired to see, sth is tempered by

        1.5寫作:How to develop a coherent and cohesive essay

        1.6閱讀 : Reading for cause-effect analysis

        1.7 翻譯:中譯英

        Unit 2. Bridging the Cross-cultural Gap

        2.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞esteem, yell, conduct, approach, delegate, wary, portray, soothe, subordinate, counterpart, appraise, preliminary, priority, confront, nurturance, delegate, circumvent constitute, bargain, proceed, steer, provoke, cue, perceive, offend, cognitive, affect, empathy, demeanor

        2.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動(dòng)詞+后綴-ty構(gòu)成名詞,動(dòng)詞詞根+后綴-ing構(gòu)成形容詞

        2.3短語:Be wary about, Whereas, Lay out

        2.4句型:掌握比較句型

        2.5寫作:How to develop a classification essay

        2.6閱讀 : Reading for contrasting opinions

        2.7翻譯:中譯英

        Unit 3. College Education: Searching for a Change

        3.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞convey, justification, zest, impart, illuminate, elicit, feeble, weld, flinch, assert, construe, evoke, obstinate, evaluate, hamper, endeavor, obedient, dull, underlie, dispense, simulation, ambiguous, overarching, incentive, riveting, soloist, adjunct, substitute

        3.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,動(dòng)詞+后綴-able構(gòu)成形容詞,形容詞+后綴-ize構(gòu)成動(dòng)詞

        3.3短語:Invest with, Bind sth together with, Grapple with

        3.4句型:掌握定語從句的寫作

        3.5寫作:How to write a exemplification essay

        3.6閱讀: Reading for summarizing and analyzing opinions

        3.7翻譯:中譯英

        Unit 5. Empire of Wealth

        5.1詞匯:Text I/II詞匯表中的單詞sprout, decree, baron, source, balance, obsess, dazzle, luxury, commission, adversary, bid, invoke, tame, demolish, frenzy, Spearhead, amass, revere, malefactor, sheen, proclaim, suborn, stiff, bunk, usher in, obscure, disrupt, imminent, denounce, rue, outlaw, neutralize, annihilation

        5.2構(gòu)詞法:理解構(gòu)詞法,名詞/形容詞+后綴-ism構(gòu)成新名詞,動(dòng)詞+后綴-ment構(gòu)成名詞

        5.3短語:set sth/sb apart from, link up with, trace back to

        5.4句型:掌握同位語從句的寫作

        5.5寫作:How to write a cause-and-effect essay

        5.6閱讀: Reading for distinguishing points from details

        5.7翻譯:中譯英

        原網(wǎng)址:https://hnjt.edu.cn/show/5498.html

        更多資料

        統(tǒng)招專接本《大學(xué)英語》考試資料一

        江西專升本《高等數(shù)學(xué)》歷年真題匯編

        統(tǒng)招專接本《大學(xué)英語》真題匯編

        更多課程

        《市場(chǎng)營銷學(xué)》公開課—業(yè)務(wù)成長戰(zhàn)略

        1節(jié)課

        《基礎(chǔ)會(huì)計(jì)》公開課—會(huì)計(jì)要素-反映財(cái)務(wù)狀況的會(huì)計(jì)要素

        1節(jié)課

        《管理學(xué)》公開課——馬斯洛需要層次理論

        1節(jié)課

        溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

        專升本備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

        去領(lǐng)取

        資料下載
        • 唐詩名句必背100句

          下載
        • 統(tǒng)招專升本《高等數(shù)學(xué)》歷年真題匯編

          下載
        • 70位中國古代作家常識(shí)考點(diǎn)集錦

          下載
        • 統(tǒng)招專升本《大學(xué)英語》歷年真題

          下載